Thursday, March 26, 2009

It's the ancillary work you don't think about at the outset

This evening, during that crazy Mizzou game (Dear Memphis, had you ever seen a defence before?), I worked this up for the novel I'm working on (yay having a part time job to allow times for to be writing!). It's heavily based on Young's Literal Translation. I changed a couple of words here and there to stronger syonyms, modified most of the punctuation, and omited needless words (Thanks, Messrs Strunk, White!), but I did keep as much of the sweet grammar of the translation as I could. Sections of this piece will serve as chapter notation in the first half of the novel. Thought I'd share it with you, since it'll be months before I can share any of the actual work with anyone, and sharing is really motivating for me, re: artistic endevours. (By-the-by, the whole pre-Noah section of this first book is pretty much my favorite passage in the whole collection. I love the untouchable mystery of stories told through the eyes of ancient peoples about times even more ancient, times that would otherwise outside the realm of history.)



In the Beginning
(Of the Elohim's preparing the heavens, the earth)

The earth had existed waste and void,
darkness on the face of the deep,
the Spirit of the Elohim fluttering on the face of the waters.

And the Elohim says,
'Let light be.'
Light is.
The Elohim sees the light good,
separates between the light, the darkness,
calls to the light, 'Day.'
To the darkness he has called, 'Night.'
There is an evening; there is a morning --
day one.

And the Elohim says,
'Let an expanse be in the midst of the waters,
let it be separating between waters and waters.
The Elohim makes the expanse;
it separates between the waters-under-the-expanse,
the waters the expanse.
It is so:
The Elohim calls to the expanse, 'Heavens.'
There is an evening; there is a morning --
day second.

And the Elohim says,
'Let the waters-under-the-heavens
be collected unto one place.
Let the dry land be seen.'
It is so:
The Elohim calls to the dry land, `Earth.'
To the collection of the waters He has called, `Seas.'
The Elohim sees good.
The Elohim says, `Let the earth yield tender grass,
herb sowing seed,
fruit-tree (seed in itself) making fruit
on the earth.'
It is so:
the earth brings forth tender grass,
herb sowing seed
tree making fruit (seed in itself).
The Elohim sees good.
There is an evening; there is a morning --
day third.

And the Elohim says,
'Let luminaries be in the expanse of the heavens
to make a separation between the day, the night,
for signs, for seasons, for days, for years,
luminaries in the expanse of the heavens
to give light upon the earth.'
It is so:
the Elohim makes the two great luminaries,
the great luminary for the reign of the day,
the small luminary and the stars for the reign of the night.
The Elohim gives them in the expanse of the heavens
to give light upon the earth,
to reign over day, over night,
to make a separation between the light,
the darkness.
The Elohim sees good.
There is an evening; there is a morning --
day fourth.

And the Elohim says,
'Let the waters teem with the teeming-living-creature.
Fowl, let fly on the earth,
on the face of the expanse of the heavens.'
The Elohim prepares the great monsters,
every living-creature-that-is-creeping which the waters have teemed with,
every fowl-with-wing.
The Elohim sees good,
blesses them, saying,
'Be fruitful, multiply,
fill the waters in the seas.
The fowl, let multiply in the earth.'
There is an evening; there is a morning --
day fifth.

And the Elohim says,
'Let the earth bring forth the living creature,
cattle, creeping thing, beast-of-the-earth.'
It is so:
the Elohim makes the beast-of-the-earth,
the cattle, every creeping thing of the ground.
The Elohim sees good.
The Elohim says,
'Let us make human in our image, according to our likeness.
Let them rule over fish of the sea,
over fowl of the heavens, over cattle,
over all the earth,
over every creeping thing creeping on the earth.'
The Elohim prepares the human in his image;
in the image of the Elohim he prepared him,
a male and a female he prepared them.
The Elohim blesses them,
says to them, 'Be fruitful, multiply, fill the earth. Subdue it.
Rule over fish of the sea,
over fowl of the heavens,
over every living thing creeping upon the earth.'
The Elohim says, `Look around, I have given to you
every herb sowing seed upon the face of all the earth,
every tree, the fruit of a tree sowing seed.
To you it is for food.
And to every beast of the earth,
to every fowl of the heavens,
to every creeping thing on the earth in which breath of life,
every green herb for food:'
It is so.
The Elohim sees all that he has done very good.
There is an evening; there is a morning --
day the sixth.

The heavens, the earth are completed, all their host.
The Elohim completes by the seventh day.
His work which he has made ceases by the seventh day,
all his work which he has made.
The Elohim blesses the seventh day,
sanctifies it, for in it, he has ceased from all his work
which the Elohim had prepared for making.

4 comments:

Jeremy D. Ford said...

Just a quick proofreading bit (glancing through things...I can add more similar tips if you'd like):

The end of stanza one = day one

But the rest use ordinals (day second, day third, etc.)

And the final read "day the sixth"

My suggestion: make these consistent, unless they intentionally lacked consistency in the original for some reason.

Jeremy D. Ford said...

Overall, I quite like it.

Unknown said...

Dude. You haven't blogged in what - six months?? What are they payin' you for? Blog dammit!!!

Unknown said...

And you better be drinkin' caffeine again...